Lustig, dass die Polizei für illegale Beschwörungen zuständig ist. 
Insgesamt ist es, wie aus deiner Feder gewohnt, ein flotter und unterhaltsamer Text, in dem garantiert keine Langeweile aufkommt.
Aber leider habe ich das Ganze nicht vollumfänglich inhaltlich erfassen können. Wer ist denn das Lyrische Ich aus dem Teil 1 und warum kommt es in Teil 2 nicht mehr vor? Ich dachte zunächst, das Duo seien Streamer, die sich zu weit in gefährliche Gefilde vorwagen für ein paar Views und Likes, aber anscheinend handelte es sich doch um eine offzielle Prüfung. Die Verbindung zwischen den beiden Teilen kann ich mir leider nicht erschließen.
Trotzdem ist es ein schöner Text mit einem interessanten Setting und es hat Spaß gemacht, ihn zu lesen. 
Ist das der Beginn einer längeren Geschichte? Magst du bisschen was dazu sagen?
Hier noch ein paar Anmerkungen zur Sprache. Sind wie immer nur persönliche Gedanken ohne Anspruch auf universelle Gültigkeit. 
--------------------------------------------------
"Ok, good."
-> Würde ich "Okay, good." schreiben.
With these words, Samuel stepped back, revealing a tunnel entrace he had been blocking.
-> Samuel müsste breiter als der Tunnel sein bzw. der Tunnel schmaler als er, wenn er ihn mit seinem Körper vollständig verbergen kann, so dass er folglich nicht hineinpasst. Ggf. stattdessen Kameraschwenk?
„In that case, I’d also say that it it Time To Explore!“ Samuel also put on his headband flashlight, and the two headed into
the tunnel. The entrance area was full of grafitti, but they got more and more sparse as the duo went on further.
-> Der Tunnel scheint wirklich groß zu sein, dann kann er ihn erst recht nicht mit seinem Körper verbergen. Ich dachte erst an eine Art Abflusschacht, wo sie auf allen vieren kriechen und die Rucksäcke hinter sich herziehen müssen.
„The drone has low battery,“ Anna whispered.
-> Das kommt sehr plötzlich. Ggf. schon vorher einen Drohneneinsatz erwähnen, bei dem sie feststellen, dass sie vergessen haben, den Akku zu laden?
one barked „No!"
-> Sagt man im Englischen auch "bellen" für eine lautes, abgehacktes Rumschnauzen? Ich hab das noch nie gelesen. Ggf. mal prüfen.
bark-skinned teacher
-> Ich kann mir nicht helfen, ich sehe das immer wörtlich vor Augen, nicht metaphorisch, als stünde da Baumbart.
You don’t look much like a crab. Or a bro
-> Haha. 
Crabro
-> Die Übersetzung aus dem Latein würde ich mit einbauen, weil die kaum jemand kennen dürfte. Nicht mal ich mit meinem Latinum wusste, was das heißt.
------------------------------------------------
Danke fürs Teilen! 